ふと英訳が必要になって久々にexciteのWWW翻訳を使う。
…なんかすげぇ翻訳精度上がってませんかコレ? 流石に口語には弱いが、技術論文とか文節がしっかりしている奴だと相当な精度で翻訳してくれる。正直単体の翻訳アプリとして売って欲しい位だ(いや、売ってるみたいなんだが法人向けのみっぽいので
で、一カ所だけタイピングの時にスペルミスして(明らかにスペルミスと分かってる部分を修正してくれないのは不満かも)翻訳が上手くいかなかった。のはいいんだが日本語訳に突然「リューイーソウ」なる言葉が混じってた。は?、リューイーソウって麻雀で言う所の「緑一色」? 麻生タローが金将軍からロンしたあの役?(それ漫画
どうも文章のこの当たりが怪しいと思いつつexcite翻訳で「all green」を英日翻訳すると…なるほどビンゴだ。
ついでにWikipediaで「緑一色」について調べてみる。
> 歴史
> 元々の中国ルール・日本ルールには存在せず、アメリカで考案され逆輸入された役である。緑一色という名称も英名のAll Greenを訳したもので、そのままカタカナでオールグリーンと別称されることもある。また、一説には潜水艦が潜行するとき艦内の照明が緑の蛍光灯(Goサイン)になることから考案された役とも言われている。なお、アメリカ発祥の役はこの他に七対子がある。
なるほどそうでしたかー。ってexcite翻訳でその翻訳を望んでる層がどんだけ居るねん(汗) ちなみに生で和了したのは見た事なし、役満の中じゃ結構難度が高いほうだよなコレ。
ちなみに他にも「イーペイコウ」とか「チートイツ」とかを日英翻訳してもちゃんと翻訳されます。「チートイツ」が通って「七対子」が通らないのも凄い話だが。